Гимн Израиля

Шмуэль Коэн (1870—1940), выходец из Бессарабии, поселившийся в Ришон-ле-Ционе, положил слова на народную мелодию в 1888 г.

Первый куплет и и припев, написанные рукой Нафтали Герца Имбера
pinterest button

Ха-Тиква, традиционно Атиква — государственный гимн Израиля.

Слова «не погибла наша надежда» являются аллюзией на Иез 37:11:

Стихи

В основе текста гимна Израиля лежит песня «Тикватейну» («Наша надежда»), стихи к которой написал выходец из Галиции Нафтали Герц Имбер.

Первый набросок стихов был сделан в 1877 г. в Яссах (Румыния).

По одной из версий, стихи были посвящены созданию поселения Петах-Тиква («Врата надежды») в Палестине.

В 1886 г. стихотворение было издано в Иерусалиме в сборнике «Утренняя звезда». Полный текст включал 10 строф.

Русский перевод

Мелодия

Шмуэль Коэн вспоминал, что он спел текст на мелодию молдавской песни, названную им на идише как «Ойс-ци».

Мелодия этой песни, в свою очередь, восходит к мелодии, известной в Италии с XVI в. под названием «Ла Мантована» (La Mantovana), или «Ballo di Mantova».

Музыка: Румынская народная песня «Повозка с волами»

Румынская народная песня «Повозка с волами»

Её автор — итальянский композитор Джузеппино дель Бьядо, в сборнике мадригалов которого она была впервые опубликована около 1600 года с текстом Fuggi, fuggi, fudi da questo cielo.

Позже она была известна в Испании как «Virgen de la Cueva» и наУкраине под названием «Катерина Кучерява».

Ею же воспользовался Бедржих Сметана в цикле симфонических поэм «Моя Родина» (поэма «Die Moldau/Влтава»).

Музыка: Бедржих Сметана, «Влтава»

Бедржих Сметана, «Влтава»

Мелодия «Атиквы» использовалась и современными композиторами как источник для вариаций — например, в песне «Catherine Howard's Fate» группы «Blackmore's Night» она взята в качестве главной темы.

С другой стороны, немецко-израильский музыковед Петер Эммануэль Градневиц в книге «The Music of Israel» утверждает, что Коэн положил «Ха-Тикву» на мотив литургической композиции знаменитого кишинёвского кантора Нисн Белцера, что всё же не исключает молдавского происхождения мелодии.

Популярность и гимн

Песня приобрела огромную популярность и постепенно стала гимном сионистского движения, исполнялась на съездах и конгрессах.

Из-за «чужого» происхождения музыки делались попытки сочинить другой гимн, но популярность «Атиквы» неизменно перевешивала.

После образования государства Израиль «Атиква» де-факто стала гимном Израиля. Официальный статус гимна за «Атиквой» был закреплён решением кнессета лишь 10 ноября 2004 г.

25 августа 2004 г. на церемонии награждения олимпийских чемпионов в Афинах национальный гимн Израиля впервые прозвучал официально.

Тысячи болельщиков стоя приветствовали своего героя и пели «Атикву», сотни тысяч приникли к телевизионным экранам.

А на следующий день заголовки всех израильских газет пестрели именем Галя Фридмана, олимпийского чемпиона по виндсерфингу.

Видео: Шири Маймон, Атиква

Румынская народная песня «Повозка с волами»

Полезная информация

Гимн Израиля
Атиква
ивр. הַתִּקְוָה‎‎
транслит. «ха-тиква»
досл. «надежда»

Другая версия происхождения мелодии

Эстерина Бальцан в течение 8 лет исследовала мелодию гимна и пришла к выводу, что

«мелодия ха-Тиквы - это молитва о росе, "тфилат ха-таль" испанских евреев. Бежав из Испании, часть из них оказалась в Италии, где эту мелодию превратили в итальянскую песенку.

Ее услышал Моцарт и написал на эту тему фортепианную пьесу, которую играл в Праге.

Сметана, вдохновленный этой пьесой Моцарта, вставил ее в симфоническую поэму «Влтава».

Бальцан нашла ноты 300-летней давности со словами молитвы о росе.

В общем, если кто что и заимствовал, то это композитор Сметана. А гимн — самая что ни на есть национальная еврейская мелодия.

Интересно

В апреле 1918 г., на благотворительном концерте в Народном доме в Петрограде, Ф. И. Шаляпин вместе с другими еврейскими песнями исполнил «Атикву».

Слова Атиква на иврите

כָּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח, קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה -

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.

Транслитерация кириллицей

Коль од балевав пенима
Нэфеш йеуди омия
Ульфаатей мизрах кадима
Аин ле-Цийон цофия

Од ло авда тикватейну
А-тиква бат шнот альпаим
Лийот ам хофши бе-арцейну
Эрец Цийон в-Ирушалаим

Атиква на арабском

في حين كان داخل القلب  

لا يزال ينبض قلب
اليهود،
وعلى حافة الشرق إلى الأمام،
وفي صهيون توجيه الرأي

لم يخسر حتى الآن لدينا الأمل ،  

، والتي لألفي سنة :الأمل
نكون شعبا حرا على أرضه،
أرض صهيون، و القدس كذلك