Саул Черниховский

Саул Гутманович Черниховский — еврейский поэт, писал на иврите

Натан Горен, Шауль Черниховский и Семах Фельдштейн в Каунасе, около 1927 г.
pinterest button

Черниховский родился в Михайловке, Таврическая губерния, Российская империя.

Владел русским, немецким, греческим и латинским языками. Будучи гимназистом переводил на иврит произведения Пушкина.

В 15 лет продолжил образование в Одессе.

Шаул Черниховский
pinterest button Шаул Черниховский unknown, Public Domain

При поддержке Иосифа Клаузнера стал публиковать стихи. Затем уехал в Гейдельберг и Лозанну, где изучал медицину.

По возвращении из-за границы работал врачом в Мелитополе и в Харьковской губернии.

Портрет работы Леонида Пастернака
pinterest button Портрет работы Леонида Пастернака L.Pasternak, Public Domain

В 1910 г. переехал в Петербург.

Во время первой мировой войны также был врачом в госпитале. После войны возвратился в Одессу, зарабатывал частной практикой.

В 1922 г. эмигрировал из России, поселился в Берлине.

Натан Горен, Шауль Черниховский и Семах Фельдштейн в Каунасе, около 1927 г.
pinterest button Натан Горен, Шауль Черниховский и Семах Фельдштейн в Каунасе, около 1927 г. unknown, CC BY-SA 3.0

В 1931 г. переехал в Палестину, участвовал в составлении Словаря медицинских и естественнонаучных терминов (латынь-иврит-английский), работал врачом в школе.

С 1936 г. — представитель литературы на иврите в международном ПЕН-клубе.

Умер 14 октября 1943 г. в возрасте 70 лет в Иерусалиме.

Годы жизни: 20 августа 1873 — 14 октября 1943, Иерусалим

Сайт: Биография, стихи (рус.)

Полезная информация

Саул Гутманович Чернихо́вский

Творчество

Писал стихи на иврите (в то время иврит ещё не был полностью восстановлен как разговорный и часто назывался «древнееврейским языком»).

Поэзия воспевает внутреннее возрождение через сионизм, освобождение еврейской души. Кроме лирических стихотворений писал баллады, идиллии и сонеты.

Написал серию исторических баллад и поэму («Барух из Майнца»), которые описывают историю еврейства и антисемитизма.

Стихи Черниховского переводили Валерий Брюсов, Владислав Ходасевич.

В сонетах Черниховского прослеживается влияние символизма «серебряного века».

Перевел на иврит «Илиаду», «Одиссею» и «Слово о полку Игореве».

Наряду с Х. Н. Бяликом ввёл в ивритскую поэзию силлабо-тоническую метрику вместо традиционной силлабики. В этом сказалось влияние русской поэзии. Широко использовал гекзаметр.

Для современных носителей иврита, однако, метрику Черниховского часто сложно воспринимать из-за того, что ударения в современном иврите иные, чем в языке, на котором писал поэт; существенно поменялся, став живым средством общения, также и сам язык.