Стела Меша

Представляет собой чёрный базальтовый артефакт, содержащий надпись, сделанную в IX веке до н. э. царём Моава по имени Меша (библ. Меса — 4Цар. 3:4)

Фрагмент стелы меша
pinterest button

Стела была обнаружена эльзасским священником Ф. А. Клайном в августе 1868 года в Дибане (библейский Дивон, столица Моава) на территории современной Иордании. Надпись на моавитском языке, по-видимому, имела более 35 строк, из которых первые 30 прекрасно сохранились, следующие за ними строки представляют лишь обрывки фраз, и по меньшей мере две заключительные строки полностью утрачены. Размер стелы: высота — 124 см, ширина — 71 см. Верхние углы скруглены. Имеет небольшое сужение к верху. Ныне находится в Лувре. Это самая подробная надпись, повествующая о северном Израильском царстве. Она была воздвигнута царём Меша в память о его победах и восстании против Израильского царства, которое он совершил после смерти Ахава. Через год после открытия данного артефакта местные арабы, услышавшие, что стелу увезут, разбили её на множество фрагментов. К счастью, Шарль Симон Клермон-Ганно до этого со стелы снял бумажный слепок (папье-маше), что позволило позже собрать и восстановить значительную часть артефакта.

Стела Меша
pinterest button Стела Меша Mbzt, GNU 1.2

Надпись выполнена одной из форм финикийского алфавита, однако имеет свои особенности. Буква Хет, часто встречающаяся в стеле, отличается по форме от традиционного начертания. В другой моавитской надписи (Надпись из Эль-Керак) находим необычную форму буквы э, хотя в стеле Меша буква э имеет традиционную форму, вполне характерную для финикийского алфавита.

Анализ языка надписи

Текст надписи даёт обширный материал по орфографии и грамматике моавитского языка IX века до н. э. Особенности данного языка в сравнении с древнееврейским носят характер диалекта, в отличие, скажем, от финикийского или староарамейского. Быт.31:47 даёт основания предполагать, что уже во времена Иакова между языком патриарха, выросшего в Ханаане, и его родственника Лавана, выросшего в арамейской среде, было заметное отличие. Ведь оба назвали памятный холм одинаково, только один — на древнееврейском языке, а другой — на староарамейском. По версии Библии (Быт.19:37), моавитяне были потомками Моава, сына старшей дочери Лота, который пришёл в Ханаан вместе с Авраамом. Очевидно, что языки потомков по линии Иакова и Моава сформировались под влиянием окружающих народов Ханаана. К тому же, оба народа проживали рядом и имели постоянное общение.

Расположение текста на стеле Меша
pinterest button Расположение текста на стеле Меша Mark Lidzbarski (1868–1928), Public Domain

Слова надписи не содержат «матери чтения» в середине слова. Напр. местоимение 3л. ед.ч. муж. и жен. рода записывается , и читается через у или и в зависимости от контекста, то есть от грамматического рода того существительного, к которому относится данное местоимение. Также слово  — человек — не содержит йод в середине. Стяжение дифтонга ай в э уже произошло. Ср. слова и с и в остраконах Лахиша. Тем не менее, слово «в доме его» в строке 7 записывается , а в строке 25 — . Гласные на конце слов передаются буквой э, реже — алеф. Буква йод в финальной позиции, скорее всего, передавала согласный й.

В моавитском языке существительные жен. рода оканчиваются на тав, подобно финикийскому языку, что отличается от древнееврейского и арамейского, где тав остался лишь в сопряжённой форме жен.р., тогда как в абсолютной форме слова обычно используется буква э. Это ясно иллюстрируется выражением .  — «высоту эту» в строке 3, так как указательное местоимение может применяться лишь к существительным жен.р. ед.ч., а сопряжённая форма, как правило, не ставится перед указательным местоимением. Мн. ч. существительных жен. рода было идентично с древнееврейским и арамейским и записывалось также буквой тав. См. строку 16, где жительницы города Нево называются , пришелицы — , а рабыни — . Двойственное число жен. рода находим в строке 20, где говорится о двух сотнях: .

Показателем множественного и двойственного числа муж. рода у существительных в абсолютной форме является буква нун на конце слова, что характерно для арамейского языка. Суффикс двойственного числа, который в Иудее ещё читался -айм, у моавитян уже произносился -эн (стяжение ай -> э) и не содержал букву йод. Поэтому на письме формы двойств. (-эн) и мн. (-ин) числа совпали. См., напр., строку 5: .  — «дни многие». Финикийский и древнееврейский языки передают окончание мн.ч. с помощью буквы мем. Сопряжённая форма мн.ч. муж. рода произносилась у моавитян, по-видимому, эй. См. . .  — «и половину дней сына его» в сторке 8 и .  — «пред лицом Кемоша» в строках 13 и 18. Такая форма полностью соответствует древнееврейскому и арамейскому языкам.

Местоимение 1л. ед.ч. —  — аналогично финикийским и староарамейским надписям. Оно, по-видимому, не произносилось как еврейское , потому что во всех остальных случаях буква в качестве показателя 1 лица ед.ч. записывается на конце слова. В финикийском и староарамейском языке данное местоимение читается, скорее всего, анак или анака. В древнем ханаанейском языке (Tell-el-Amarna 180 66. 69) — anuki. В староаккадском языке — anku.

Текст стелы Меша в отрисовке классическим финикийским письмом
pinterest button Текст стелы Меша в отрисовке классическим финикийским письмом Setreset, CC BY-SA 3.0

Местоимение 3л. ед.ч. —  — совпадает с финикийской формой и отличается от арамейской. В древнееврейском языке в ту эпоху данное местоимение, скорее всего, записывалось так же, как в моавитском. Местоимение 3л. мн.ч. муж.р. —  — также одинаково в моавитском и древнееврейском языках. См. строку 18.

Местоименный суффикс 1л. ед. и мн.ч. при глаголах и существительных записывается буквой йод. При этом отличие между ед. и мн. числом на письме не отражается, как и в древнееврейском. Местоименный суффикс 3л. муж. и жен. рода передаётся буквой э, подобно как в древнейших еврейских надписях. Ср. строку 5, где сказано . .  — «и посмотрел я (Меша) на него и на дом его». Для муж.р. произношение суффикса восстанавливается до ahu, которое позже переходит в aw, откуда в иврите этот суффикс передаётся через букву вав, и ещё позже со стяжением дифтонга aw -> о получаем масоретскую огласовку суффикса через . Форма данного суффикса — ehu — не претерпела такого фонетического изменения. Суффикс жен.р. вовсе не изменялся в написании, и всегда передаётся буквой э.

С существительными в мн.ч. перед суффиксом 3л. ед.ч. буква йод обычно не ставится. Слово в строке 8 переводится «дни его», а , возможно, — «сыны его». в строке 20 обозначает «начальники их», а в строке 22 — «башни его» — показывает мн.ч. жен.р. с суффиксом. Однако в той же строке 22 встречаем  — «ворота его», единственное место, где перед суффиксом 3л. ед.ч (его, её) после существительного во мн. ч. имеется буква йод.

Фотография стелы ок. 1891
pinterest button Фотография стелы ок. 1891 DopefishJustin, Public Domain

Перфект и имперфект глагола, судя по тексту надписи, очень похожи и выполняют аналогичные функции.

Повелительное наклонение в мн.ч. муж.р. имеет букву вав на конце подобно арамейскому и древнееврейскому языкам. См. строку 24.

В моавитском языке, как и в древнееврейском, используется имперфект с вав перевёртывающим, чтобы передать повествование о прошлом. Напр.: строка 3 содержит форму  — «сделал я…», где о деяниях царя повествуется глаголом в форме перевёрнутого имперфекта. К тому же глагол стоит в усечённой форме. Аналогичную конструкцию можно найти во Втор.10:3.

Подобно древнееврейскому языку, моавитский язык передаёт усиленное значение глагола сочетанием обычного глагола с абсолютным инфинитивом. В строке 7 царь хвалится, что «Израиль гибелью погиб вовек» — . . . . Подобную форму усиления находим в Быт.2:17 «ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь».

Копия стелы в Археологическом музее иордании
pinterest button Копия стелы в Археологическом музее иордании Berthold Werner, GNU 1.2

Многие корни и формы слов идентичны в моавитском и древрееврейском языках:  — пред лицом (кого-л.),  — убить,  — внутри,  — я сделал,  — эта,  — который.

Транскрипция и перевод

Приведённая таблица содержит текст стелы в транслитерации квадратным еврейским письмом, латиницей, а также дословный (насколько возможно) перевод текста на русский язык. Нумерация слева указывает на соответствующую строку оригинала. Конец слова, как и в артефакте, отмечается точкой, конец предложения – вертикальной чертой. Фрагменты текста, которые не сохранились или были повреждены, приводятся по конъектуре и даются курсивом (в первой колонке) или в (в последующих).

№ строкиТекст стелы в транслитерации квадратным еврейским письмомТекст стелы в латинской транслитерацииРусский перевод текста
1

. . . . . .

nk. m. bn. km. mlk. mb. hdЯ — Меша, сын Кемош, царь Моава, дай-
2

| . . . . . . .

ybny | by. mlk. l. mb. ln. t. wnk. mlkвонитянин. Отец мой царствовал над Моавом тридцать лет, и я воцарил-
3

. . | . . . . | .

ty. r. by | w. hbmt. zt. lkm. bqrh | bmся после отца моего. Сделал я высоту эту для Кемоша в Кархо. Вы
4

. . . . . . . . |

. ky. hny. mkl. hmlkn. wky. hrny. bkl. ny | mrсения, потому что он спас меня от всех царей, и потому что он дал мне смотреть на всех ненавидящих меня. Омр-
5

. . . . . . . . . . .

y. mlk. yrl. wynw. t. mb. ymn. rbn. ky. ynp. km. brи правил Израилем, притеснял Моав дни многие, ибо прогневался Кемош на стра-
6

| . . . . . . . | . .

h | wylph. bnh. wymr. gm. h. nw. t. mb | bymy. mr. kну свою. Сменил его сын его, сказал также и он: «Буду притеснять Моав». Во дни мои сказал т
7

. . | . . . . . . .

wr. bh. wbbth | wyrl. bd. bd. lm. wyr. mry. t.(В презрении) взглянул я на него и на дом его. И Израиль гибелью погиб (во)век, захватил Омри
8

. |. . . . . . . .

. mhdb | wyb. bh. ymh. wy. ymy. bnh. rbn. wлю Мээдва. Жил он в ней дни свои и половину дней сына своего — сорок лет, но
9

. . |. . . . . .

bh. km. bymy | wbn. t. blmn. w. bh. hw. wнул её Кемош во дни мои. Отстроил я Баал-Меон, сделал я в нём водоём, от
10

. | . . . . . . . . .

t. qrytn | w. gd. yb. br. rt. mlm. wybn. lh. mlk. yКирьятэн. И люди Гада жили в земле Атарот издревле, построил себе царь Из-
11

. . | . . | . . . .

rl. t. rt | wltm. bqr. wzh | whrg. t. kl. hm.раиля Атарот. Воевал я против города и взял его. Убил я весь народ
12

. . . | . . . . .

hqr. ryt. lkm. wlmb | wb. mm. t. rl. dwdh. wгорода в жертвоприношение для Кемоша и для Моава. Вернул я оттуда жертвенник Даудо и про
13

. . . | . . . . . . .

bh. lpny. km. bqryt | wb. bh. t. . rn. wt. щил его пред лицом Кемоша в Керийоте. Поселил я в нём (в Атароте) людей (из) Шарона и лю
14

| . . . . . . . . |

mrt | wymr. ly. km. lk. z. t. nbh. l. yrl | w(из) Махарат. Сказал мне Кемош: «Иди, возьми Нево у Израиля». П
15

. . . . . . . |

hlk. bllh. wltm. bh. mbq. hrt. d. hhrm | wшёл я ночью и воевал против него от ранней зари до полудня. Зах-
16

. . . . . . | .

zh. whrg. klh. bt. lpn. gbrn. wgrn | wgbrt. wватил я его и убил всех: семь тысяч жителей и пришельцев. А также женщин и
17

. | . . . | . . .

t. wrmt | ky. ltr. km. hrmth | wq. mm. лиц, и рабынь. Ибо Аштар-Кемошу заклял я его (Нево). Взял оттуда
18

. . . . . | . . .

ly yhwh. wsb. hm. lpny. km | wmlk. yrl. bnh.суды ЙХВХ и принёс их пред лице Кемоша. А царь Израиля построил
19

. . . . | . . |

yh. wyb. bh. bhltmh. by | wygrh. km. mpnЙаhац и жил в нём, пока воевал со мной. Изгнал его Кемош от лица
20

. . . . . | . . .

q. mmb. mtn. . kl. rh | wh. byh. wzh.ял я из Моава две сотни мужей, всех начальников их. Повёл я их на Йаац и взял его,
21

. . | . . . . .

lspt.l. dybn | nk. bnty. qrh. mt. hyrn. wmtчтобы прибавить к Дайвону. Я построил Кархо: стены рощ(?) и стены
22

| . . . . . |

hpl | wnk. bnty. ryh. wnk. bnty. mgdlth. wкрепости(?). И я построил ворота его, и я построил башни его. И
23

. . . . . . . . .

nk. bnty. bt. mlk. wnk. ty. kly. hyn. bqrbя построил дом царя. И я сделал оба вододы внутри
24

| . . . . . . . . .

hqr | wbr. n. bqrb. hqr. bqrh. wmr. lkl. hm. города. А ямы (для воды) не было внутри города в Кархо, и сказал я всему народу: «Сделай
25

. . . | . . . .

km. . br. bbyth | wnk. krty. hmkrtt. lqrh. bsrбе каждый яму в доме своём». И я вырубил водоёмы для Кархо (с помощью) пленни-
26

. | . . . . . . .

yrl | nk. bnty. rr. wnk. ty. hmslt. brn(из) Израиля. Я построил Ароер и я сделал дороги в Арно
27

. . . . . . | . . . .

nk. bnty. bt. bmt. ky. hrs. h | nk. bnty. br. ky. ynЯ отстроил Бет-Бамот, потому что разрушен он (был). Я отстроил Бецер, потому что руинами
28

. . . . . . | .

. dybn. mn. ky. kl. dybn. mmt | wnk. mlдей Дайвона — пятьдесят, потому что весь Дайвон — подданные. И я цар
29

. . . . . . . | .

t mt. bqrn. r. yspty. l. hr | wnk. bntво сотнями в городах, которые прибавил к стране (своей). И я постро-
30

. . . . | . . . . .

y. d. wbt. dbltn. wbt. blmn. w. m. t.ил да и Бет-Дивлатен | И Бет-Баал-Меон, я привёл туда
31

. | . . . .

n. hr | wwrnn. yb. bh. bdовцы (этой) земли. А Хауронен, жил в нём дода
32

. . . . . | .

ymr. ly. km. rd. hltm. bwrnn | wсказал мне Кемош: «Сойди, воюй с Хауроненом. Я со
33

. . | . . . . .

bh. km. bymy. wl. mm. нул его Кемош в дни мои, и выне оттуда деся
34

. |

t. dq | w. И я

Полезная информация

Стела царя Меша
известная в XIX веке как «Моавитский камень»
араб.
ивр.
англ. Mesha Stele или Moabite Stone

Комментарии

Ниже приводится построчный комментарий к текстологическим и лингвистическим особенностям надписи (по книге REV, G. A. COOKE, M.A. «A TEXT-BOOK OF NORTH-SEMITIC INSCRIPTIONS»).

1. Имя  переводится «спасение, избавление», восходит к прасемитскому корню *w — 'спасать', который в древнееврейском языке встречается уже в форме . В Библии 4Цар.3:4 имя царя записано  через призму древнееврейского языка и произношения Масоретов (VII—X вв. н. э.) Однако в Септуагинте (III в. до н. э.) его имя передано . В церковнославянском переводе Библии авторы перевода следуют традиции Септуагинты. В Синодальном переводе имя было частично исправлено по произношению масоретского текста.

Следующий спорный момент — имя отца данного царя. Первая половина имени — Кемош… — сохранилась, но вторая утеряна. Вариант  маловероятен, потому что в лакуне недостаточно места для трёх букв. Клермон-Ганно восстанавливает имя . После нового исследования камня Лидзбарски (Lidzbarski) предлагает . По мнению Лемера (Lemaire) это имя — .

Слово  и название города  вряд ли произносилось моавитянами так, как это огласовано у Масоретов: , ведь по правилам орфографии того времени гласные в середине слова не записывались. Более вероятным выглядит произношение, сохранившееся в Септуагинте: . Ср. также название города  в строке 31, который у Масоретов огласовывается , а в Септуагинте — , но у Моавитян во времена Меша произносилось Хауронэн или Хауронан, то есть буква вав передавала согласный звук, близкий к английскому w, и лишь позже происходит стяжение дифтонга aw в гласный о. С этим же дифтонгом читалось имя собственное : Даудо в строке 12, ср. Суд.10:1.

2. Выражение   соответствует еврейскому  . В финикийском и староарамейском языках слово год записывается  или . Буква нун перед тав ассимилируется с заместительным удвоением последней, что характерно, впрочем, для многих семитских языков. См. тж. строку 8.

3. Меша связывает данную надпись с высотой — .  — (скорее алтарём или святилищем), посвящённой национальному богу Моава Кемошу (библ. Хамос) — , и расположенной в Кархо — . Тем не менее, данный артефакт был обнаружен в Дивоне. Нордландер (Nordlander) предполагает, что Кархо мог быть городом в земле Дивон. Моавитяне могли рассматривать Дивон именно как целую местность или область, хотя в Ветхом завете под данным названием понимается город. Сэйс (Sayce) сообщает, что  может быть город Карху, который упоминается в карнакском списке завоеваний Рамзеса II. Точно не известно, как читалось название места, может быть Корхо  или Кэрэхо . Последний вариант напоминает огласовку города Иерихон, евр. Йэрэхо — . Ср. тж. Шило — , Гило —  — и, возможно, Даудо — .

Конец данной строки сильно пострадал и порождает множество гипотез по восстановлению имеющихся букв . . Лидзбарски находит в надписи следы букв и , восстанавливая фразу в .  — «в возливание спасения», ср. 2Пар.29:35. Однако это маловероятно, потому что места в лакуне для такого количества букв явно недостаточно. Лагранж (Lagrange) предлагает  , ср. Исх.17:15. Smend u. Socin считают, что там было написано   — «ради избавления Меши», но и этот вариант едва ли может вместиться в имеющуюся лакуну. Драйвер тоже после буквы бет различает букву мем, но текст предлагает более реалистичный:   — «высота спасения». Автор настоящей статьи предполагает, что изначально в лакуне стояло  , которое вводит «игру слов». Такое выражение может переводиться «высота избавления» или «высота (царя) Меша». Эта стела может быть связана с событиями, описанными в 4 книге Царств, 3 главе. Тогда царь Меша, видя, что одолевают его враги, вознёс своего сына во всесожжение (4Цар.3:27).

4. Выражение . . .  переводится «и потому что дал он мне смотреть на всех ненавидящих меня». Hiphil от глагола  — «смотреть» — в сочетании с предлогом приобретает значение «дать смотреть с торжеством или наслаждением на кого-либо», обычно на поверженного врага. Ср. Пс. 59:11 (58:11), 118:7 (117:7). Слово  можно найти в тексте Десяти заповедей (Исх.20:5 и Втор.5:9).

5. Не до конца ясно, что значит .  в данной строке. Если первое слово — существительное, то есть «Омри (был) царь Израиля», то требуется вставить глагол «быть» в перфекте. Если же это — глагол, то после него обычно должен стоять предлог  — «Омри правил (над) Израилем», как в строке 2.

Глагол  — «притеснял» — представляет собой не форму мн.ч., а форму ед.ч. м.р. При этом финальный вав является не аффиксом, а последней корневой буквой глагола  с третьим слабым консонатом — (, евр. ). Это подтверждается в строке 6, где тот же глагол имеет алеф в начале, безошибочно указывая, что мы имеем дело с формой 1л. ед.ч.: .

Ещё один момент вызывает неясность. Во фразе . .  глагол  — «гневаться» — стоит в имперфекте, что некоторыми учёными объясняется, как выражение продолженного действия в прошлом.

6. В конце строки неясно, что написано после слова . Лидзбарски различает там букву мем. По другой версии в конце строки написано  или  — «так».

7. Судя по контексту и букве цади в начале следующей строки, данная строка должна заканчиваться буквами , составляя слово «земля».

8.  есть название местности в Моаве. В масоретском тексте название данного места (города) записывается так: . В Септуагинте этот город называется , а также и в других греческих источниках. Теодор Нёльдеке восстанавливает моавитское произношение  — Мээдва.

По контексту слово  должно быть во множественном числе. Кук (Cooke) его огласовывает  происходящее в результате стяжения дифтонга из  — yamayh(u) — и соответствующее древнееврейской форме  — «дни его», где йод ассимилируется с последующим вав. См. раздел «Анализ языка надписи» выше.

9. Буквы  следует соединить с , что вместе составляет глагол  — «вернул её» (Мээдву).

Потом повествуется о Баал-Меоне, который существовал задолго до царя Меша, поэтому слово  правильнее будет перевести «я отстроил».

Слово  не встречается в Ветхом завете. Его выводят из корня  «тонуть, опускаться», придавая слову значение «яма, водоём». Вторично данное слово встречается в строке 23, где контекст подтверждает такой вывод.

10. Город  соответствует еврейской форме . О нём говорится в Быт.14:5, Иер.48:1 и др. Окончание айим характерно для целого ряда топонимов в древнееврейском языке. В моавитском данное окончание произносилось ан или эн. Моав.  из строки 30 соотв. ивр.  — Иер.48:22, моав.  из строки 32 соотв. ивр.  — Иер.48:34. Данные слова вряд ли имеют значение двойственного числа, хотя в Быт. 32 топоним Маханаим ассоциируется с двумя лагерями. Ср. арамейский топоним  (Езр.4:7,10) =  соотв. ивр. , тж.  из 4Цар.6:13 и  из И.Нав.21:32. Барт (Barth) называет это «окончанием места». Неясно, как окончание ан могло превратиться в айм/айн. Обратный переход также не характерен. Ср. также Иерусалим: ивр. , однако Септуагинта называет его , арамеи —  — Дан.5:2,3 6:11 Езд.4:3,12, в аккадских источниках (до исхода евреев из Египта) город называется Урушалим.

В моавитском, финикийском и древнееврейском языках слово  (евр. ) обычно имеет базовое значение «человек, мужчина». Происходит это слово от корня  путём ассимиляции буквы нун с последующей шин, которая претерпевает заместительное удвоение. В еврейском  данное удвоение сохранилось лишь в форме женского рода:  — ишша — «женщина, жена». Ср. аккадское aatu — «жена, супруга». Примечательно, что в арамейском языке слово «человек» сохранилось в исходном виде: . Форма мн.ч. от еврейского  традиционно образуется , что подтверждает происхождение корня. Лишь 3 раза встречаем форму , которая характерна, впрочем, для финикийских надписей — . Хотя в стеле Меша несколько раз встречается  (строки 10, 13 (2 раза), 20, 25), и в большинстве случаев по контексту слово должно быть в мн.ч., финикийский или древнееврейский вариант мн. числа в тексте не встречается. В связи с этим следует заметить, что иногда при выражении коллективного множества для древнееврейского языка тоже возможно использовать форму ед.ч. . Ср. Втор.27:14, Иис. Нав.9:6-7, 1Цар.11:8 и др. В строке 10 выражение .  — «а мужи Гада», подобно как в строке 13 — .  — «мужи Шарона» и .  — «мужи Махарата», можно понимать как коллективное множественное и сравнить с Суд.20:17, где об израильтянах сказано  . Интересно также отметить, что слово  в арамейском языке тоже часто передаёт коллективное множественное число: Ездр.4:11, Дан.4:29. В оставшихся случаях употребление слова  кажется вполне приемлемым. В строке 20 говорится о двух сотнях людей. При записи чисел в сотнях существительное после числительного обычно стоит в ед.ч. Напр., Суд.7:19 или 3Цар.7:2. В строке 25 слово  выполняет функцию местоимения «каждый». Ср.: Исх.12:3, Быт.10:5, Быт.40:5.

По поводу фразы . . . . .  см. Чис.32:2-4,32:34.

11. Хотя в древнееврейском языке слово  значит «стена», в моавитском  передаёт значение «город», напр. в строках 11, 12, 24, а в строке 29 находим данное существительное в форме мн.ч.: . Ср. названия моавитских городов Кир-Моав (Ис.15:1), Кир-Харешет (4Цар.3:25), Кир-Херес (Ис.16:7,11, Иер.48:31,36).

Выражение  переводится «взял его (город)». Глагол  в древнееврейском языке тоже имеет значение «взять, схватить, овладеть», но по отношению к городам или военным трофеям обычно используется глагол .

12. Первым неоднозначным словом в данной строке является . Кук (Cooke) восстанавливает его из  (алеф выпадает) и огласовывает . Ср. евр. ,  и моавитское  из строки 13. Данное слово происходит от корня  — «смотреть» и понимается как публичное жертвоприношение на обозрение всего Моава. Ср. с древнееврейским словом  в Наум.3:6 и  в Иез.28:17, которые оба имеют значение «позор».

Из всех интерпретаций слова  самым вероятным представляется значение «алтарный очаг» или «жертвенник» (евр.  — Иез.43:15,16). Корень  значит «гореть». В надписи слово стоит в сопряжённой форме, а в Иез.43:15 — с определённым артиклем, что противоречит переводу «алтарь Эля». Вероятно,  был огненным алтарём, то есть стойкой, увенчанной светильником. Если же  — всё-таки значит «герой» (досл. «лев Эля»), как в 2Цар.23:20 и Ис.33:7, то это могло быть именем собственным или титулом священника, хотя последнее маловероятно.

Город  не упоминается в Ветхом завете, но известно несколько человек под именем : Суд.10:1, 2Цар.23:9, 24, 1Пар.11:12, 26. Есть и похожие имена: , , . В письмах Тель-эль-Амарны (44, 45) встречается имя собственное Ddu. Кук предполагает, что это имя местного бога, которому некоторые израильтяне поклонялись на восточном берегу Иордана. В стеле это также может быть именем собственным, которое переводится «возлюбленный его».

Последнее слово начинается в данной строке и заканчивается на следующей, , переводится «я протащил его». Ср. Иер.22:19, 2Цар.17:13.

13. В Ветхом завете название города  огласовано . См. Иер.48:24, Ам.2:2.

Если  не город, то может быть это —  из 1Пар.5:16 на восток от Иордана.

14. Топоним  не известен в Ветхом завете. Лемер (Lemaire) считает, что это читалось Махарат.

Фразу . . . . . .  — «сказал мне Кемош: „Иди, завладей (городом) Нево“» ср. со строкой 32 данной надписи, а также см. Иис. Нав.8:1, Суд.7:9, 1Цар.23:4.

Город  — Нево — был назначен колену Рувима: Чис.32:3,38, но позже находим его под властью Моава: Ис.15:2, Иер.48:1,22. Город располагался рядом с горой Нево. Возможно, в городе или на горе поклонялись вавилонскому богу Нево.

Обычно форма глагола  — «идти» — в имперфекте 1л. ед.ч. с вав перевёртывающим образуется как . В стеле Меша использована более редкая для Ветхого завета форма , которая встречается обычно в поэтических текстах: Иов.16:22, 23:8, и лишь один раз в прозе: Исх.9:23.

15. Слово  переводится «ночью» и, возможно, читалось , тогда как в Иудее ещё сохраняется дифтонг «ай» в абсолютной форме, отображаемый буквой йод: , Неем.9:19.

Выражению .  — «от появления зари» — можно сравнить с текстом Ис.58:8, где написано  , однако для древнееврейского языка характерно использование глагола  применительно к существительному .

Хотя в древнееврейском языке слово  — «полдень» — всегда стоит в форме двойственного числа, в моавитском языке оно, по видимому, стоит в ед. числе с окончанием м: , потому что двойств. число в моавитском языке выражается через суффикс , напр. строка 20:  — «две сотни».

16. Фраза .  дословно переводится «я убил всего его (город)», то есть он убил всех, кто был в городе. Люди города делятся на следующие классы: . | . . .

 представляет собой мн. число от  — «мужчина». Имеется в виду взрослый здоровый мужчина, способный к войне, в отличие от женщин, детей, больных, инвалидов и т. п. Это слово с огласовкой  редко встречается в Библии, обычно в поэтических текстах.

 — мн. число от  — «метек, чужеземец, проживающий в данном месте». В Библии словом  обозначается Авраам, живущий в Ханаане.

Судя по контексту,  следует понимать именно как форму мн. числа. В Библии изредка встречается форма ед. числа , передающая значение «свободная женщина (не рабыня), царица, госпожа».

Форма жен. рода  не встречается в Библии, но её значение легко вывести от формы муж. рода , которая обсуждалась выше.

Слово  (строка 17) в значении «рабыни» нехарактерно для древнееврейского языка. Данное слово имеется в Ветхом завете лишь в одном месте (Суд.5:30) в форме ед. () и двойств. числа (), но даже там оно звучит из уст хананеянки, матери Сисары.

Обратите внимание, что после слова  стоит вертикальная черта, обозначающая конец предложения. Это значит, что только мужчин — местных жителей и чужеземцев — было убито около 7000 человек. Количество погибших женщин, а уж тем более рабынь, даже не сообщается, потому что они мало значат для описания военных успехов царя Меша.

17. Имя составного божества .  (Аштар Кемош) представляет особый интерес, потому что у северных и западных семитов, как правило, находим богиню неба под именем Астарта, Ашторет, Аштарт, Аттарет, где финальный тав указывает на женский род. У греков это имя превратилось в «». Египетские источники сообщают о ханаанской богине «Астирати». Лишь у южных семитов встречается мужская форма данного божества. Наиболее ранние сведения о богине любви и плодородия, матери неба Иштар известны из аккадских источников, где она соответствует шумерской Инанне. На данном этапе её имя ещё не содержит показатель женского рода, хотя и обозначает богиню. На более поздних этапах это слово приобретает значение «богиня». В вавилонских текстах встречается выражение ilni u itarat — «боги и богини». Ср. Суд.10:6, 1Цар.7:4, 12:10, где выражение   можно также перевести «боги и богини». Поэтому .  может иметь значение «господу Кемошу». Впрочем, Кук (Cooke) считает это именем составного божества женского рода, подобного финикийской богине , в имени которой показатель женского рода также отсутствует.

Глагол  у Кука огласовывается  и переводится «заклял я его (город)». О практике предания города заклятию и посвящения какому-либо богу см. Чис.21:2 и далее, тж. Втор. 2:36, 3:6-7. Обычно заклятие подразумевало истребление всех людей в городе, иногда (Иис. Нав.6:17-20) истреблению подвергался также и скот.

В конце строки 17 с переходом на строку 18 упоминается о сосудах ЙХВХ, то есть о религиозных предметах, употреблявшихся в служении Богу Моисея. Это одно из древнейших упоминаний о Боге ЙХВХ в небиблейских источниках.

18. Интересно выражение . . Либо тут неправомочный словоразделитель, либо местоимение  имеет здесь иное значение: не личное (их), а указательное (эти).

19. Город  хорошо известен в Библии: Чис.21:23, Втор.2:32, Ис.15:4, Иер.48:21.

Довольно длинное слово  содержит значение «при войне его (со мной)», то есть «в то время, когда он воевал (со мной)».

Конструкция выражения «Изгнал его Кемош от лица моего» — . .  — аналогично использовалась и в древнееврейском языке: Втор.33:27, Иис. Нав.24:18.

20. В моавитском языке числительное 100 выражается словом  (др-евр. ). Будучи словом женского рода, во мн. числе оно принимает форму  (см. строку 29), как и в древнееврейском: Быт. 5:4,30. Форма  может означать только двойственное число, чему соответствует древнееврейская форма  (Быт. 11:19 и др.). Т.о. можно точно сказать, что Меша взял из Моава 200 человек.

Обычно слово  сопоставляют с древнееврейским , то есть «главы его, начальники его». В отличие от иврита мн. число данного слова на письме перед местоименным суффиксом не отображается, как мы уже видели это в словах  и  (строка 8). Подробнее см. раздел «Анализ языка надписи» выше.

Подобно Израилю Моав делился на кланы, над которыми стояли их главы. См. Исх.6:14, 18:25.

Глагол  переводится «я повёл его (их)». Это «перевёрнутый имперфект» от глагола  в форме 1л. ед.ч. Кук (Cooke) объясняет суффикс ед. числом в собирательном смысле.

21. Инфинитив  образован от глагола  (ср. в строке 29) и переводится здесь «чтобы прибавить (к Дайвону)». Под Дайвоном здесь, должно быть, подразумевается земля или местность в районе данного города.

Слово  буквально переводится «леса», и подразумевает, скорее всего, царские рощи в Кархо. Ср. Еккл.2:6.

22. Холм-укрепление передаётся словом . Аналогичное выражение ( ) встречаем в Неем.3:27.

Единственный раз, когда в стеле буква йод выражает мн. число перед местоименным суффиксом, это слово  — «ворота его (города)», но в этой же строке  — «башни его» тоже должно быть во мн. числе, однако йод уже не стоит, как и в остальных подобных местах. См. раздел «Анализ языка надписи» выше.

23. У моавитян выражение .  передаёт смысл «дом царский, дворец», как и у евреев (3Цар.16:18).

Слова   частично пострадали, но восстановить текст можно. Здесь говорится о резервуарах для воды внутри города. О слове  подробнее см. строку 9.

24. В силу произошедшего стяжения дифтонга ай отрицательная частица записывается . Конструкция соответствует выражению в Быт.47:13.

25. Здесь  записывается с буквой йод, что не типично для орфографии текста и отличается от того, как это же слово записано в строке 7.

 происходит от корня  — «рубить, вырубать, прорубать». Получается выдолбленная яма для воды. Но в древнееврейском языке глагол  обычно используется в смысле рубки деревьев и много чего другого, но не траншей и ям. Для этого есть отдельный глагол . Глагол при этом слове может огласовываться, как  из , так и  из . От последнего глагола происходят редкие слова  — яма или колодец в Соф.2:6, и  — соляная яма в Соф.2:9, но слово  должно быть из глагола . Возможно, в моавитском языке глагол  имел иные сферы употребления.

26. Город  упоминается в Чис.32:34, Втор.2:36, Иер.48:19 и др.

27. Название города Бет-Бамот (.  — «дом высот») нигде более кроме данной стелы не упоминается. Кук его ассоциирует с городом Бамот в Чис.21:19.

Глагол  в аналогичном употреблении встречается в 4Цар.3:25.

Город  упоминается во Втор.4:43 в уделе Рувимовом.

28. Начало строки отбито. От слова осталась только последняя буква шин. Кук предлагает вариант . .  — «ав Дайвона пятьдесят (человек)». Халеви (Halvy) видит здесь слова . .  — «с пятидесяти человек Дайвона». Ещё один вариант: . .  — «дей Дайвона — пятьдесят человек».

Слово  — «послушание» — происходит от корня  — «слушать». Ср. использование данного слова с завершением стиха Ис.11:14:   — «и сыны Аммона (суть) подданные их».

29. Контекст подсказывает, что  должно быть во мн. числе. Следующему слову Кук даёт огласовку  — «в городах».

30. Начало строки Кук восстанавливает следующим образом: . . . . , тогда как Лемер (Lemaire) предлагает вариант . . . . . Не совсем ясно, почему после Бет-Дивлатена стоит вертикальная черта, разделяющая предложения. Лемер данную строку переводит «(и я постро)ил храм Мээдвы и храм Дивлатена и храм Баал-Меона и царст(вовал я)».

В конце строки можно различить букву мем или нун. Кук восстанавливает нун в слово , которое переводится «пастух, разводящий овец», и в 4Цар.3:4 этот эпитет применяется лично к царю Меша. Тем более, что первое различимое слово на следующей строке — , то есть «овца».

31. Самое интригующее на данной строке — это возможное упоминание о династии Давида. В конце строки Лемер различил следующий текст . . .  — «жил в нём (в городе) домвида».

32. В данной строке Кемош приказывает царю Меша идти войной против Хауронена. Дальнейшие слова конца этой строки и первой половины следующей реконструируются по контексту и известным выражениям из строки 11.

33. Хотя некоторые части данной строки сохранились, её конец и содержимое следующих строк не поддаются чёткому объяснению или реконструкции из-за низкой сохранности и обрывочности текста, а также нечёткого характера букв.