Стела была обнаружена эльзасским священником Ф. А. Клайном в августе 1868 года в Дибане (библейский Дивон, столица Моава) на территории современной Иордании. Надпись на моавитском языке, по-видимому, имела более 35 строк, из которых первые 30 прекрасно сохранились, следующие за ними строки представляют лишь обрывки фраз, и по меньшей мере две заключительные строки полностью утрачены. Размер стелы: высота — 124 см, ширина — 71 см. Верхние углы скруглены. Имеет небольшое сужение к верху. Ныне находится в Лувре. Это самая подробная надпись, повествующая о северном Израильском царстве. Она была воздвигнута царём Меша в память о его победах и восстании против Израильского царства, которое он совершил после смерти Ахава. Через год после открытия данного артефакта местные арабы, услышавшие, что стелу увезут, разбили её на множество фрагментов. К счастью, Шарль Симон Клермон-Ганно до этого со стелы снял бумажный слепок (папье-маше), что позволило позже собрать и восстановить значительную часть артефакта.
Надпись выполнена одной из форм финикийского алфавита, однако имеет свои особенности. Буква Хет, часто встречающаяся в стеле, отличается по форме от традиционного начертания. В другой моавитской надписи (Надпись из Эль-Керак) находим необычную форму буквы э, хотя в стеле Меша буква э имеет традиционную форму, вполне характерную для финикийского алфавита.
Текст надписи даёт обширный материал по орфографии и грамматике моавитского языка IX века до н. э. Особенности данного языка в сравнении с древнееврейским носят характер диалекта, в отличие, скажем, от финикийского или староарамейского. Быт.31:47 даёт основания предполагать, что уже во времена Иакова между языком патриарха, выросшего в Ханаане, и его родственника Лавана, выросшего в арамейской среде, было заметное отличие. Ведь оба назвали памятный холм одинаково, только один — на древнееврейском языке, а другой — на староарамейском. По версии Библии (Быт.19:37), моавитяне были потомками Моава, сына старшей дочери Лота, который пришёл в Ханаан вместе с Авраамом. Очевидно, что языки потомков по линии Иакова и Моава сформировались под влиянием окружающих народов Ханаана. К тому же, оба народа проживали рядом и имели постоянное общение.
Слова надписи не содержат «матери чтения» в середине слова. Напр. местоимение 3л. ед.ч. муж. и жен. рода записывается , и читается через у или и в зависимости от контекста, то есть от грамматического рода того существительного, к которому относится данное местоимение. Также слово — человек — не содержит йод в середине. Стяжение дифтонга ай в э уже произошло. Ср. слова и с и в остраконах Лахиша. Тем не менее, слово «в доме его» в строке 7 записывается , а в строке 25 — . Гласные на конце слов передаются буквой э, реже — алеф. Буква йод в финальной позиции, скорее всего, передавала согласный й.
В моавитском языке существительные жен. рода оканчиваются на тав, подобно финикийскому языку, что отличается от древнееврейского и арамейского, где тав остался лишь в сопряжённой форме жен.р., тогда как в абсолютной форме слова обычно используется буква э. Это ясно иллюстрируется выражением . — «высоту эту» в строке 3, так как указательное местоимение может применяться лишь к существительным жен.р. ед.ч., а сопряжённая форма, как правило, не ставится перед указательным местоимением. Мн. ч. существительных жен. рода было идентично с древнееврейским и арамейским и записывалось также буквой тав. См. строку 16, где жительницы города Нево называются , пришелицы — , а рабыни — . Двойственное число жен. рода находим в строке 20, где говорится о двух сотнях: .
Показателем множественного и двойственного числа муж. рода у существительных в абсолютной форме является буква нун на конце слова, что характерно для арамейского языка. Суффикс двойственного числа, который в Иудее ещё читался -айм, у моавитян уже произносился -эн (стяжение ай -> э) и не содержал букву йод. Поэтому на письме формы двойств. (-эн) и мн. (-ин) числа совпали. См., напр., строку 5: . — «дни многие». Финикийский и древнееврейский языки передают окончание мн.ч. с помощью буквы мем. Сопряжённая форма мн.ч. муж. рода произносилась у моавитян, по-видимому, эй. См. . . — «и половину дней сына его» в сторке 8 и . — «пред лицом Кемоша» в строках 13 и 18. Такая форма полностью соответствует древнееврейскому и арамейскому языкам.
Местоимение 1л. ед.ч. — — аналогично финикийским и староарамейским надписям. Оно, по-видимому, не произносилось как еврейское , потому что во всех остальных случаях буква в качестве показателя 1 лица ед.ч. записывается на конце слова. В финикийском и староарамейском языке данное местоимение читается, скорее всего, анак или анака. В древнем ханаанейском языке (Tell-el-Amarna 180 66. 69) — anuki. В староаккадском языке — anku.
Местоимение 3л. ед.ч. — — совпадает с финикийской формой и отличается от арамейской. В древнееврейском языке в ту эпоху данное местоимение, скорее всего, записывалось так же, как в моавитском. Местоимение 3л. мн.ч. муж.р. — — также одинаково в моавитском и древнееврейском языках. См. строку 18.
Местоименный суффикс 1л. ед. и мн.ч. при глаголах и существительных записывается буквой йод. При этом отличие между ед. и мн. числом на письме не отражается, как и в древнееврейском. Местоименный суффикс 3л. муж. и жен. рода передаётся буквой э, подобно как в древнейших еврейских надписях. Ср. строку 5, где сказано . . — «и посмотрел я (Меша) на него и на дом его». Для муж.р. произношение суффикса восстанавливается до ahu, которое позже переходит в aw, откуда в иврите этот суффикс передаётся через букву вав, и ещё позже со стяжением дифтонга aw -> о получаем масоретскую огласовку суффикса через . Форма данного суффикса — ehu — не претерпела такого фонетического изменения. Суффикс жен.р. вовсе не изменялся в написании, и всегда передаётся буквой э.
С существительными в мн.ч. перед суффиксом 3л. ед.ч. буква йод обычно не ставится. Слово в строке 8 переводится «дни его», а , возможно, — «сыны его». в строке 20 обозначает «начальники их», а в строке 22 — «башни его» — показывает мн.ч. жен.р. с суффиксом. Однако в той же строке 22 встречаем — «ворота его», единственное место, где перед суффиксом 3л. ед.ч (его, её) после существительного во мн. ч. имеется буква йод.
Перфект и имперфект глагола, судя по тексту надписи, очень похожи и выполняют аналогичные функции.
Повелительное наклонение в мн.ч. муж.р. имеет букву вав на конце подобно арамейскому и древнееврейскому языкам. См. строку 24.
В моавитском языке, как и в древнееврейском, используется имперфект с вав перевёртывающим, чтобы передать повествование о прошлом. Напр.: строка 3 содержит форму — «сделал я…», где о деяниях царя повествуется глаголом в форме перевёрнутого имперфекта. К тому же глагол стоит в усечённой форме. Аналогичную конструкцию можно найти во Втор.10:3.
Подобно древнееврейскому языку, моавитский язык передаёт усиленное значение глагола сочетанием обычного глагола с абсолютным инфинитивом. В строке 7 царь хвалится, что «Израиль гибелью погиб вовек» — . . . . Подобную форму усиления находим в Быт.2:17 «ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь».
Многие корни и формы слов идентичны в моавитском и древрееврейском языках: — пред лицом (кого-л.), — убить, — внутри, — я сделал, — эта, — который.
Приведённая таблица содержит текст стелы в транслитерации квадратным еврейским письмом, латиницей, а также дословный (насколько возможно) перевод текста на русский язык. Нумерация слева указывает на соответствующую строку оригинала. Конец слова, как и в артефакте, отмечается точкой, конец предложения – вертикальной чертой. Фрагменты текста, которые не сохранились или были повреждены, приводятся по конъектуре и даются курсивом (в первой колонке) или в (в последующих).
№ строки | Текст стелы в транслитерации квадратным еврейским письмом | Текст стелы в латинской транслитерации | Русский перевод текста |
---|---|---|---|
1 | . . . . . . | nk. m. bn. km. mlk. mb. hd | Я — Меша, сын Кемош, царь Моава, дай- |
2 | | . . . . . . . | ybny | by. mlk. l. mb. ln. t. wnk. mlk | вонитянин. Отец мой царствовал над Моавом тридцать лет, и я воцарил- |
3 | . . | . . . . | . | ty. r. by | w. hbmt. zt. lkm. bqrh | bm | ся после отца моего. Сделал я высоту эту для Кемоша в Кархо. Вы |
4 | . . . . . . . . | | . ky. hny. mkl. hmlkn. wky. hrny. bkl. ny | mr | сения, потому что он спас меня от всех царей, и потому что он дал мне смотреть на всех ненавидящих меня. Омр- |
5 | . . . . . . . . . . . | y. mlk. yrl. wynw. t. mb. ymn. rbn. ky. ynp. km. br | и правил Израилем, притеснял Моав дни многие, ибо прогневался Кемош на стра- |
6 | | . . . . . . . | . . | h | wylph. bnh. wymr. gm. h. nw. t. mb | bymy. mr. k | ну свою. Сменил его сын его, сказал также и он: «Буду притеснять Моав». Во дни мои сказал т |
7 | . . | . . . . . . . | wr. bh. wbbth | wyrl. bd. bd. lm. wyr. mry. t. | (В презрении) взглянул я на него и на дом его. И Израиль гибелью погиб (во)век, захватил Омри |
8 | . |. . . . . . . . | . mhdb | wyb. bh. ymh. wy. ymy. bnh. rbn. w | лю Мээдва. Жил он в ней дни свои и половину дней сына своего — сорок лет, но |
9 | . . |. . . . . . | bh. km. bymy | wbn. t. blmn. w. bh. hw. w | нул её Кемош во дни мои. Отстроил я Баал-Меон, сделал я в нём водоём, от |
10 | . | . . . . . . . . . | t. qrytn | w. gd. yb. br. rt. mlm. wybn. lh. mlk. y | Кирьятэн. И люди Гада жили в земле Атарот издревле, построил себе царь Из- |
11 | . . | . . | . . . . | rl. t. rt | wltm. bqr. wzh | whrg. t. kl. hm. | раиля Атарот. Воевал я против города и взял его. Убил я весь народ |
12 | . . . | . . . . . | hqr. ryt. lkm. wlmb | wb. mm. t. rl. dwdh. w | города в жертвоприношение для Кемоша и для Моава. Вернул я оттуда жертвенник Даудо и про |
13 | . . . | . . . . . . . | bh. lpny. km. bqryt | wb. bh. t. . rn. wt. | щил его пред лицом Кемоша в Керийоте. Поселил я в нём (в Атароте) людей (из) Шарона и лю |
14 | | . . . . . . . . | | mrt | wymr. ly. km. lk. z. t. nbh. l. yrl | w | (из) Махарат. Сказал мне Кемош: «Иди, возьми Нево у Израиля». П |
15 | . . . . . . . | | hlk. bllh. wltm. bh. mbq. hrt. d. hhrm | w | шёл я ночью и воевал против него от ранней зари до полудня. Зах- |
16 | . . . . . . | . | zh. whrg. klh. bt. lpn. gbrn. wgrn | wgbrt. w | ватил я его и убил всех: семь тысяч жителей и пришельцев. А также женщин и |
17 | . | . . . | . . . | t. wrmt | ky. ltr. km. hrmth | wq. mm. | лиц, и рабынь. Ибо Аштар-Кемошу заклял я его (Нево). Взял оттуда |
18 | . . . . . | . . . | ly yhwh. wsb. hm. lpny. km | wmlk. yrl. bnh. | суды ЙХВХ и принёс их пред лице Кемоша. А царь Израиля построил |
19 | . . . . | . . | | yh. wyb. bh. bhltmh. by | wygrh. km. mpn | Йаhац и жил в нём, пока воевал со мной. Изгнал его Кемош от лица |
20 | . . . . . | . . . | q. mmb. mtn. . kl. rh | wh. byh. wzh. | ял я из Моава две сотни мужей, всех начальников их. Повёл я их на Йаац и взял его, |
21 | . . | . . . . . | lspt.l. dybn | nk. bnty. qrh. mt. hyrn. wmt | чтобы прибавить к Дайвону. Я построил Кархо: стены рощ(?) и стены |
22 | | . . . . . | | hpl | wnk. bnty. ryh. wnk. bnty. mgdlth. w | крепости(?). И я построил ворота его, и я построил башни его. И |
23 | . . . . . . . . . | nk. bnty. bt. mlk. wnk. ty. kly. hyn. bqrb | я построил дом царя. И я сделал оба вододы внутри |
24 | | . . . . . . . . . | hqr | wbr. n. bqrb. hqr. bqrh. wmr. lkl. hm. | города. А ямы (для воды) не было внутри города в Кархо, и сказал я всему народу: «Сделай |
25 | . . . | . . . . | km. . br. bbyth | wnk. krty. hmkrtt. lqrh. bsr | бе каждый яму в доме своём». И я вырубил водоёмы для Кархо (с помощью) пленни- |
26 | . | . . . . . . . | yrl | nk. bnty. rr. wnk. ty. hmslt. brn | (из) Израиля. Я построил Ароер и я сделал дороги в Арно |
27 | . . . . . . | . . . . | nk. bnty. bt. bmt. ky. hrs. h | nk. bnty. br. ky. yn | Я отстроил Бет-Бамот, потому что разрушен он (был). Я отстроил Бецер, потому что руинами |
28 | . . . . . . | . | . dybn. mn. ky. kl. dybn. mmt | wnk. ml | дей Дайвона — пятьдесят, потому что весь Дайвон — подданные. И я цар |
29 | . . . . . . . | . | t mt. bqrn. r. yspty. l. hr | wnk. bnt | во сотнями в городах, которые прибавил к стране (своей). И я постро- |
30 | . . . . | . . . . . | y. d. wbt. dbltn. wbt. blmn. w. m. t. | ил да и Бет-Дивлатен | И Бет-Баал-Меон, я привёл туда |
31 | . | . . . . | n. hr | wwrnn. yb. bh. bd | овцы (этой) земли. А Хауронен, жил в нём дода |
32 | . . . . . | . | ymr. ly. km. rd. hltm. bwrnn | w | сказал мне Кемош: «Сойди, воюй с Хауроненом. Я со |
33 | . . | . . . . . | bh. km. bymy. wl. mm. | нул его Кемош в дни мои, и выне оттуда деся |
34 | … . | | t. dq | w | . И я |
Статья подготовлена по материалам: Wikipedia, CC BY-SA 3.0.
Фото: Mbzt, GNU 1.2.
Стела царя Меша
известная в XIX веке как «Моавитский камень»
араб.
ивр.
англ. Mesha Stele или Moabite Stone
Ниже приводится построчный комментарий к текстологическим и лингвистическим особенностям надписи (по книге REV, G. A. COOKE, M.A. «A TEXT-BOOK OF NORTH-SEMITIC INSCRIPTIONS»).
1. Имя переводится «спасение, избавление», восходит к прасемитскому корню *w — 'спасать', который в древнееврейском языке встречается уже в форме . В Библии 4Цар.3:4 имя царя записано через призму древнееврейского языка и произношения Масоретов (VII—X вв. н. э.) Однако в Септуагинте (III в. до н. э.) его имя передано . В церковнославянском переводе Библии авторы перевода следуют традиции Септуагинты. В Синодальном переводе имя было частично исправлено по произношению масоретского текста.
Следующий спорный момент — имя отца данного царя. Первая половина имени — Кемош… — сохранилась, но вторая утеряна. Вариант маловероятен, потому что в лакуне недостаточно места для трёх букв. Клермон-Ганно восстанавливает имя . После нового исследования камня Лидзбарски (Lidzbarski) предлагает . По мнению Лемера (Lemaire) это имя — .
Слово и название города вряд ли произносилось моавитянами так, как это огласовано у Масоретов: , ведь по правилам орфографии того времени гласные в середине слова не записывались. Более вероятным выглядит произношение, сохранившееся в Септуагинте: . Ср. также название города в строке 31, который у Масоретов огласовывается , а в Септуагинте — , но у Моавитян во времена Меша произносилось Хауронэн или Хауронан, то есть буква вав передавала согласный звук, близкий к английскому w, и лишь позже происходит стяжение дифтонга aw в гласный о. С этим же дифтонгом читалось имя собственное : Даудо в строке 12, ср. Суд.10:1.
2. Выражение соответствует еврейскому . В финикийском и староарамейском языках слово год записывается или . Буква нун перед тав ассимилируется с заместительным удвоением последней, что характерно, впрочем, для многих семитских языков. См. тж. строку 8.
3. Меша связывает данную надпись с высотой — . — (скорее алтарём или святилищем), посвящённой национальному богу Моава Кемошу (библ. Хамос) — , и расположенной в Кархо — . Тем не менее, данный артефакт был обнаружен в Дивоне. Нордландер (Nordlander) предполагает, что Кархо мог быть городом в земле Дивон. Моавитяне могли рассматривать Дивон именно как целую местность или область, хотя в Ветхом завете под данным названием понимается город. Сэйс (Sayce) сообщает, что может быть город Карху, который упоминается в карнакском списке завоеваний Рамзеса II. Точно не известно, как читалось название места, может быть Корхо или Кэрэхо . Последний вариант напоминает огласовку города Иерихон, евр. Йэрэхо — . Ср. тж. Шило — , Гило — — и, возможно, Даудо — .
Конец данной строки сильно пострадал и порождает множество гипотез по восстановлению имеющихся букв . . Лидзбарски находит в надписи следы букв и , восстанавливая фразу в . — «в возливание спасения», ср. 2Пар.29:35. Однако это маловероятно, потому что места в лакуне для такого количества букв явно недостаточно. Лагранж (Lagrange) предлагает , ср. Исх.17:15. Smend u. Socin считают, что там было написано — «ради избавления Меши», но и этот вариант едва ли может вместиться в имеющуюся лакуну. Драйвер тоже после буквы бет различает букву мем, но текст предлагает более реалистичный: — «высота спасения». Автор настоящей статьи предполагает, что изначально в лакуне стояло , которое вводит «игру слов». Такое выражение может переводиться «высота избавления» или «высота (царя) Меша». Эта стела может быть связана с событиями, описанными в 4 книге Царств, 3 главе. Тогда царь Меша, видя, что одолевают его враги, вознёс своего сына во всесожжение (4Цар.3:27).
4. Выражение . . . переводится «и потому что дал он мне смотреть на всех ненавидящих меня». Hiphil от глагола — «смотреть» — в сочетании с предлогом приобретает значение «дать смотреть с торжеством или наслаждением на кого-либо», обычно на поверженного врага. Ср. Пс. 59:11 (58:11), 118:7 (117:7). Слово можно найти в тексте Десяти заповедей (Исх.20:5 и Втор.5:9).
5. Не до конца ясно, что значит . в данной строке. Если первое слово — существительное, то есть «Омри (был) царь Израиля», то требуется вставить глагол «быть» в перфекте. Если же это — глагол, то после него обычно должен стоять предлог — «Омри правил (над) Израилем», как в строке 2.
Глагол — «притеснял» — представляет собой не форму мн.ч., а форму ед.ч. м.р. При этом финальный вав является не аффиксом, а последней корневой буквой глагола с третьим слабым консонатом — (, евр. ). Это подтверждается в строке 6, где тот же глагол имеет алеф в начале, безошибочно указывая, что мы имеем дело с формой 1л. ед.ч.: .
Ещё один момент вызывает неясность. Во фразе . . глагол — «гневаться» — стоит в имперфекте, что некоторыми учёными объясняется, как выражение продолженного действия в прошлом.
6. В конце строки неясно, что написано после слова . Лидзбарски различает там букву мем. По другой версии в конце строки написано или — «так».
7. Судя по контексту и букве цади в начале следующей строки, данная строка должна заканчиваться буквами , составляя слово «земля».
8. есть название местности в Моаве. В масоретском тексте название данного места (города) записывается так: . В Септуагинте этот город называется , а также и в других греческих источниках. Теодор Нёльдеке восстанавливает моавитское произношение — Мээдва.
По контексту слово должно быть во множественном числе. Кук (Cooke) его огласовывает происходящее в результате стяжения дифтонга из — yamayh(u) — и соответствующее древнееврейской форме — «дни его», где йод ассимилируется с последующим вав. См. раздел «Анализ языка надписи» выше.
9. Буквы следует соединить с , что вместе составляет глагол — «вернул её» (Мээдву).
Потом повествуется о Баал-Меоне, который существовал задолго до царя Меша, поэтому слово правильнее будет перевести «я отстроил».
Слово не встречается в Ветхом завете. Его выводят из корня «тонуть, опускаться», придавая слову значение «яма, водоём». Вторично данное слово встречается в строке 23, где контекст подтверждает такой вывод.
10. Город соответствует еврейской форме . О нём говорится в Быт.14:5, Иер.48:1 и др. Окончание айим характерно для целого ряда топонимов в древнееврейском языке. В моавитском данное окончание произносилось ан или эн. Моав. из строки 30 соотв. ивр. — Иер.48:22, моав. из строки 32 соотв. ивр. — Иер.48:34. Данные слова вряд ли имеют значение двойственного числа, хотя в Быт. 32 топоним Маханаим ассоциируется с двумя лагерями. Ср. арамейский топоним (Езр.4:7,10) = соотв. ивр. , тж. из 4Цар.6:13 и из И.Нав.21:32. Барт (Barth) называет это «окончанием места». Неясно, как окончание ан могло превратиться в айм/айн. Обратный переход также не характерен. Ср. также Иерусалим: ивр. , однако Септуагинта называет его , арамеи — — Дан.5:2,3 6:11 Езд.4:3,12, в аккадских источниках (до исхода евреев из Египта) город называется Урушалим.
В моавитском, финикийском и древнееврейском языках слово (евр. ) обычно имеет базовое значение «человек, мужчина». Происходит это слово от корня путём ассимиляции буквы нун с последующей шин, которая претерпевает заместительное удвоение. В еврейском данное удвоение сохранилось лишь в форме женского рода: — ишша — «женщина, жена». Ср. аккадское aatu — «жена, супруга». Примечательно, что в арамейском языке слово «человек» сохранилось в исходном виде: . Форма мн.ч. от еврейского традиционно образуется , что подтверждает происхождение корня. Лишь 3 раза встречаем форму , которая характерна, впрочем, для финикийских надписей — . Хотя в стеле Меша несколько раз встречается (строки 10, 13 (2 раза), 20, 25), и в большинстве случаев по контексту слово должно быть в мн.ч., финикийский или древнееврейский вариант мн. числа в тексте не встречается. В связи с этим следует заметить, что иногда при выражении коллективного множества для древнееврейского языка тоже возможно использовать форму ед.ч. . Ср. Втор.27:14, Иис. Нав.9:6-7, 1Цар.11:8 и др. В строке 10 выражение . — «а мужи Гада», подобно как в строке 13 — . — «мужи Шарона» и . — «мужи Махарата», можно понимать как коллективное множественное и сравнить с Суд.20:17, где об израильтянах сказано . Интересно также отметить, что слово в арамейском языке тоже часто передаёт коллективное множественное число: Ездр.4:11, Дан.4:29. В оставшихся случаях употребление слова кажется вполне приемлемым. В строке 20 говорится о двух сотнях людей. При записи чисел в сотнях существительное после числительного обычно стоит в ед.ч. Напр., Суд.7:19 или 3Цар.7:2. В строке 25 слово выполняет функцию местоимения «каждый». Ср.: Исх.12:3, Быт.10:5, Быт.40:5.
По поводу фразы . . . . . см. Чис.32:2-4,32:34.
11. Хотя в древнееврейском языке слово значит «стена», в моавитском передаёт значение «город», напр. в строках 11, 12, 24, а в строке 29 находим данное существительное в форме мн.ч.: . Ср. названия моавитских городов Кир-Моав (Ис.15:1), Кир-Харешет (4Цар.3:25), Кир-Херес (Ис.16:7,11, Иер.48:31,36).
Выражение переводится «взял его (город)». Глагол в древнееврейском языке тоже имеет значение «взять, схватить, овладеть», но по отношению к городам или военным трофеям обычно используется глагол .
12. Первым неоднозначным словом в данной строке является . Кук (Cooke) восстанавливает его из (алеф выпадает) и огласовывает . Ср. евр. , и моавитское из строки 13. Данное слово происходит от корня — «смотреть» и понимается как публичное жертвоприношение на обозрение всего Моава. Ср. с древнееврейским словом в Наум.3:6 и в Иез.28:17, которые оба имеют значение «позор».
Из всех интерпретаций слова самым вероятным представляется значение «алтарный очаг» или «жертвенник» (евр. — Иез.43:15,16). Корень значит «гореть». В надписи слово стоит в сопряжённой форме, а в Иез.43:15 — с определённым артиклем, что противоречит переводу «алтарь Эля». Вероятно, был огненным алтарём, то есть стойкой, увенчанной светильником. Если же — всё-таки значит «герой» (досл. «лев Эля»), как в 2Цар.23:20 и Ис.33:7, то это могло быть именем собственным или титулом священника, хотя последнее маловероятно.
Город не упоминается в Ветхом завете, но известно несколько человек под именем : Суд.10:1, 2Цар.23:9, 24, 1Пар.11:12, 26. Есть и похожие имена: , , . В письмах Тель-эль-Амарны (44, 45) встречается имя собственное Ddu. Кук предполагает, что это имя местного бога, которому некоторые израильтяне поклонялись на восточном берегу Иордана. В стеле это также может быть именем собственным, которое переводится «возлюбленный его».
Последнее слово начинается в данной строке и заканчивается на следующей, , переводится «я протащил его». Ср. Иер.22:19, 2Цар.17:13.
13. В Ветхом завете название города огласовано . См. Иер.48:24, Ам.2:2.
Если не город, то может быть это — из 1Пар.5:16 на восток от Иордана.
14. Топоним не известен в Ветхом завете. Лемер (Lemaire) считает, что это читалось Махарат.
Фразу . . . . . . — «сказал мне Кемош: „Иди, завладей (городом) Нево“» ср. со строкой 32 данной надписи, а также см. Иис. Нав.8:1, Суд.7:9, 1Цар.23:4.
Город — Нево — был назначен колену Рувима: Чис.32:3,38, но позже находим его под властью Моава: Ис.15:2, Иер.48:1,22. Город располагался рядом с горой Нево. Возможно, в городе или на горе поклонялись вавилонскому богу Нево.
Обычно форма глагола — «идти» — в имперфекте 1л. ед.ч. с вав перевёртывающим образуется как . В стеле Меша использована более редкая для Ветхого завета форма , которая встречается обычно в поэтических текстах: Иов.16:22, 23:8, и лишь один раз в прозе: Исх.9:23.
15. Слово переводится «ночью» и, возможно, читалось , тогда как в Иудее ещё сохраняется дифтонг «ай» в абсолютной форме, отображаемый буквой йод: , Неем.9:19.
Выражению . — «от появления зари» — можно сравнить с текстом Ис.58:8, где написано , однако для древнееврейского языка характерно использование глагола применительно к существительному .
Хотя в древнееврейском языке слово — «полдень» — всегда стоит в форме двойственного числа, в моавитском языке оно, по видимому, стоит в ед. числе с окончанием м: , потому что двойств. число в моавитском языке выражается через суффикс , напр. строка 20: — «две сотни».
16. Фраза . дословно переводится «я убил всего его (город)», то есть он убил всех, кто был в городе. Люди города делятся на следующие классы: . | . . .
представляет собой мн. число от — «мужчина». Имеется в виду взрослый здоровый мужчина, способный к войне, в отличие от женщин, детей, больных, инвалидов и т. п. Это слово с огласовкой редко встречается в Библии, обычно в поэтических текстах.
— мн. число от — «метек, чужеземец, проживающий в данном месте». В Библии словом обозначается Авраам, живущий в Ханаане.
Судя по контексту, следует понимать именно как форму мн. числа. В Библии изредка встречается форма ед. числа , передающая значение «свободная женщина (не рабыня), царица, госпожа».
Форма жен. рода не встречается в Библии, но её значение легко вывести от формы муж. рода , которая обсуждалась выше.
Слово (строка 17) в значении «рабыни» нехарактерно для древнееврейского языка. Данное слово имеется в Ветхом завете лишь в одном месте (Суд.5:30) в форме ед. () и двойств. числа (), но даже там оно звучит из уст хананеянки, матери Сисары.
Обратите внимание, что после слова стоит вертикальная черта, обозначающая конец предложения. Это значит, что только мужчин — местных жителей и чужеземцев — было убито около 7000 человек. Количество погибших женщин, а уж тем более рабынь, даже не сообщается, потому что они мало значат для описания военных успехов царя Меша.
17. Имя составного божества . (Аштар Кемош) представляет особый интерес, потому что у северных и западных семитов, как правило, находим богиню неба под именем Астарта, Ашторет, Аштарт, Аттарет, где финальный тав указывает на женский род. У греков это имя превратилось в «». Египетские источники сообщают о ханаанской богине «Астирати». Лишь у южных семитов встречается мужская форма данного божества. Наиболее ранние сведения о богине любви и плодородия, матери неба Иштар известны из аккадских источников, где она соответствует шумерской Инанне. На данном этапе её имя ещё не содержит показатель женского рода, хотя и обозначает богиню. На более поздних этапах это слово приобретает значение «богиня». В вавилонских текстах встречается выражение ilni u itarat — «боги и богини». Ср. Суд.10:6, 1Цар.7:4, 12:10, где выражение можно также перевести «боги и богини». Поэтому . может иметь значение «господу Кемошу». Впрочем, Кук (Cooke) считает это именем составного божества женского рода, подобного финикийской богине , в имени которой показатель женского рода также отсутствует.
Глагол у Кука огласовывается и переводится «заклял я его (город)». О практике предания города заклятию и посвящения какому-либо богу см. Чис.21:2 и далее, тж. Втор. 2:36, 3:6-7. Обычно заклятие подразумевало истребление всех людей в городе, иногда (Иис. Нав.6:17-20) истреблению подвергался также и скот.
В конце строки 17 с переходом на строку 18 упоминается о сосудах ЙХВХ, то есть о религиозных предметах, употреблявшихся в служении Богу Моисея. Это одно из древнейших упоминаний о Боге ЙХВХ в небиблейских источниках.
18. Интересно выражение . . Либо тут неправомочный словоразделитель, либо местоимение имеет здесь иное значение: не личное (их), а указательное (эти).
19. Город хорошо известен в Библии: Чис.21:23, Втор.2:32, Ис.15:4, Иер.48:21.
Довольно длинное слово содержит значение «при войне его (со мной)», то есть «в то время, когда он воевал (со мной)».
Конструкция выражения «Изгнал его Кемош от лица моего» — . . — аналогично использовалась и в древнееврейском языке: Втор.33:27, Иис. Нав.24:18.
20. В моавитском языке числительное 100 выражается словом (др-евр. ). Будучи словом женского рода, во мн. числе оно принимает форму (см. строку 29), как и в древнееврейском: Быт. 5:4,30. Форма может означать только двойственное число, чему соответствует древнееврейская форма (Быт. 11:19 и др.). Т.о. можно точно сказать, что Меша взял из Моава 200 человек.
Обычно слово сопоставляют с древнееврейским , то есть «главы его, начальники его». В отличие от иврита мн. число данного слова на письме перед местоименным суффиксом не отображается, как мы уже видели это в словах и (строка 8). Подробнее см. раздел «Анализ языка надписи» выше.
Подобно Израилю Моав делился на кланы, над которыми стояли их главы. См. Исх.6:14, 18:25.
Глагол переводится «я повёл его (их)». Это «перевёрнутый имперфект» от глагола в форме 1л. ед.ч. Кук (Cooke) объясняет суффикс ед. числом в собирательном смысле.
21. Инфинитив образован от глагола (ср. в строке 29) и переводится здесь «чтобы прибавить (к Дайвону)». Под Дайвоном здесь, должно быть, подразумевается земля или местность в районе данного города.
Слово буквально переводится «леса», и подразумевает, скорее всего, царские рощи в Кархо. Ср. Еккл.2:6.
22. Холм-укрепление передаётся словом . Аналогичное выражение ( ) встречаем в Неем.3:27.
Единственный раз, когда в стеле буква йод выражает мн. число перед местоименным суффиксом, это слово — «ворота его (города)», но в этой же строке — «башни его» тоже должно быть во мн. числе, однако йод уже не стоит, как и в остальных подобных местах. См. раздел «Анализ языка надписи» выше.
23. У моавитян выражение . передаёт смысл «дом царский, дворец», как и у евреев (3Цар.16:18).
Слова частично пострадали, но восстановить текст можно. Здесь говорится о резервуарах для воды внутри города. О слове подробнее см. строку 9.
24. В силу произошедшего стяжения дифтонга ай отрицательная частица записывается . Конструкция соответствует выражению в Быт.47:13.
25. Здесь записывается с буквой йод, что не типично для орфографии текста и отличается от того, как это же слово записано в строке 7.
происходит от корня — «рубить, вырубать, прорубать». Получается выдолбленная яма для воды. Но в древнееврейском языке глагол обычно используется в смысле рубки деревьев и много чего другого, но не траншей и ям. Для этого есть отдельный глагол . Глагол при этом слове может огласовываться, как из , так и из . От последнего глагола происходят редкие слова — яма или колодец в Соф.2:6, и — соляная яма в Соф.2:9, но слово должно быть из глагола . Возможно, в моавитском языке глагол имел иные сферы употребления.
26. Город упоминается в Чис.32:34, Втор.2:36, Иер.48:19 и др.
27. Название города Бет-Бамот (. — «дом высот») нигде более кроме данной стелы не упоминается. Кук его ассоциирует с городом Бамот в Чис.21:19.
Глагол в аналогичном употреблении встречается в 4Цар.3:25.
Город упоминается во Втор.4:43 в уделе Рувимовом.
28. Начало строки отбито. От слова осталась только последняя буква шин. Кук предлагает вариант . . — «ав Дайвона пятьдесят (человек)». Халеви (Halvy) видит здесь слова . . — «с пятидесяти человек Дайвона». Ещё один вариант: . . — «дей Дайвона — пятьдесят человек».
Слово — «послушание» — происходит от корня — «слушать». Ср. использование данного слова с завершением стиха Ис.11:14: — «и сыны Аммона (суть) подданные их».
29. Контекст подсказывает, что должно быть во мн. числе. Следующему слову Кук даёт огласовку — «в городах».
30. Начало строки Кук восстанавливает следующим образом: . . . . , тогда как Лемер (Lemaire) предлагает вариант . . . . . Не совсем ясно, почему после Бет-Дивлатена стоит вертикальная черта, разделяющая предложения. Лемер данную строку переводит «(и я постро)ил храм Мээдвы и храм Дивлатена и храм Баал-Меона и царст(вовал я)».
В конце строки можно различить букву мем или нун. Кук восстанавливает нун в слово , которое переводится «пастух, разводящий овец», и в 4Цар.3:4 этот эпитет применяется лично к царю Меша. Тем более, что первое различимое слово на следующей строке — , то есть «овца».
31. Самое интригующее на данной строке — это возможное упоминание о династии Давида. В конце строки Лемер различил следующий текст . . . — «жил в нём (в городе) домвида».
32. В данной строке Кемош приказывает царю Меша идти войной против Хауронена. Дальнейшие слова конца этой строки и первой половины следующей реконструируются по контексту и известным выражениям из строки 11.
33. Хотя некоторые части данной строки сохранились, её конец и содержимое следующих строк не поддаются чёткому объяснению или реконструкции из-за низкой сохранности и обрывочности текста, а также нечёткого характера букв.